• Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide

Çevirmenlere Çevirmenlikte Müjdeli Haber,

Dünya standardında yazılı ve sözlü çevirmenlik versiyonlarının uygulama, yani formasyon, uzaktan eğitimi için;

ANADOLU ÜNİVERSİTESİ ile TURÇEF YEMİNLİ ÇEVİRMENLİK FEDERASYONU Protokol imzaladılar.

Dünyada ve ülkemizde yazılı ve sözlü çevirmenliklerin pratikte ve değişik ortamlarda uygulamaları, uzun süren bir piyasa tecrübesi ile ancak gerçekleşmekteydi. TURÇEF Federasyon ile ANADOLU ÜNİVERSİTESİ Akademisyenleri, bir yıllık çalışma ile çevirmenlik mesleğinin yazılı ve sözlü çevirmenlik versiyonları dahil, adli, akademik, deşifre, tıbbi, noter yazılı çevirmenliği, teknik, kitap ve edebi çevirmenlikler başta olmak üzere, her alanda uzmanlık isteyen yazılı çevirmenliklerin ve ardıl, adli bilirkişi çevirmenlik, spor, sağlık çevirmenlikleri, bilateral konferans çevirmenliği, refakat ve fısıltı çevirmenliği ile simultane çevirmenlik başta olmak üzere, tüm sözlü çevirmenlik versiyonlarında formatif uygulama eğitimi başlatılmasının ve hazırlanmasının protokolü imzalanmıştır.

ANADOLU ÜNİVERSİTESİ ile TURÇEF akademisyen çevirmenlerinin birlikte hazırladıkları bu uzaktan    e-sertifika görsel eğitiminin maksimum 7 bölüm sürmesi düşünülmektedir. Bu programı bitirenler, 81 il ile Almanya ve Azerbaycan dahil, ANADOLU ÜNİVERSİTESİ’nin tüm açık öğretim bürolarında gözetimli bir sınav sonucu, Çevirmenlik Uygulama Formasyonu olarak nitelenen ulusal ve uluslar arası normlara sahip “Yeminli Çevirmenlik Sektörel Uygulama Yetkinlik Sertifikası” alacaklardır. Türkiye’de mütercim tercümanlık, dil ve edebiyat, dil ve kültür, yabancı dil öğretmenliği ya da yine Türkiye’de yabancı dilde  eğitim veren üniversitelerin herhangi bir bölümünde halen okuyanlar, tasdikname ile bir nedenle terk edip herhangi bir nedenle ayrılmış olanlar, lisans veya önlisans diploması ile mezun olanlar, yurt dışında ise o ülkenin dilinde eğitim veren lise/ortaöğrenim, Yüksekokul hazırlık, ön lisans ve lisans eğitimini kazanmış veya herhangi bir nedenle tasdikname ile ayrılmış olanlar, halen okuyanlar ve lisans veya önlisans diplomasını alarak mezun olmuş olanlar ve Türkiye’de Turizm Bakanlığının Turist Rehberliği sınavını geçmiş ve kokart sahibi olanlar ile yine Turizm Bakanlığından Dil Enformasyon memuru belgesine sahip olanlar ile Avrupa Dilleri ortak çerçeve sınıflandırılması, yaygın olmayan dillerde dil kriteri olarak seviye 5 yani orta seviye kullanıcılar için B1 ve B2 ile yaygın dillerde seviye 6 sahipleri yani ileri seviyedeki kullanıcılar için C1 ve C2 CEFR kriterlerine sahip olanlar bu sertifika programına başvurabilirler.  Sertifika programına  bu şartlardaki dil eğitimi altyapısı olanlar kabul edileceklerdir. Daha sonra, bu e-sertifika programı ile Anadolu Üniversitesi’nden alınacak olan bu yetkinlik sertifikası ile katılımcılar, TURÇEF Federasyonun derneklerine başvurup;

1-Yeminli Çevirmen kimliği,

2-TURÇEF Yeminli Çevirmen Yeterlilik Belgesi

3-TURÇEF Yeminli Çevirmen Ulusal ve Uluslar arası Yemin Zaptı

4-TURÇEF EN 17100 Yeminli Çevirmen kriterlerine sahip Çevirmen Belgesi alacaklar;

5-Ayrıca en önemlisi, TURÇEF Mesleki Çevirmen Sicil Numaraları ile, Ray Sigorta'dan yaptıkları yazılı ve sözlü çevirileri maddi güvence altına alan "Çevirmen Mesleki Sorumluluk Sigortası" yaptırma hakkı elde edeceklerdir. 

2019 yılından itibaren TURÇEF tarafından belgelendirme, bu şekilde gerçekleşecektir. Daha önce TURÇEF’ten ilgili belgeleri almış olanlar, 2019 yılından itibaren yukarıda belirtilen Anadolu Üniversitesi Yetkinlik Programına katılıp, başarı kazandıktan sonra,  tüm belgelerini yeniden düzenlenmiş olarak almak üzere, TURÇEF Genel Merkeze iade ederek, yeni belgelerine kavuşacaklardır. Yeminli çeviri büroları ise, ancak belgelerini bu programa katılmış ve başarmış bir sigortalı sorumlu çevirmen müdür istihdam ederek, yeniden alabileceklerdir.

Türkiye'de değil, dünyada ilk kez uygulanan bu sektörel bazda çevirmenlik formatif eğitimi, mesleğimize ve ülkemize inanılmaz katkılar sağlayacaktır. 

 Türkiye'de Bir İlk!

Serbest - Freelence Çevirmen  Ve Çeviri Bürosu

ÇEVİRMENLİK MESLEKİ  SORUMLULUK SİGORTASI

TÜRKİYE'DE ÇEVİRMENLİK

Cumhuriyetin ilk yıllarında, Adil-i Katip olarak bilinen noterler, 18.1.1972 yılında, 1512 sayılı kanun ile çağdaş noterlik yasası ile bugünkü unvanlarına kavuşmuşlardır. Bu yıllarda çevirmenlik hizmeti veren kişi ve kuruluşların çok az ve sınırlı sayıda olduğundan bu stratejik meslek, maalesef aynı yasa yasayla noterliklerin alelade bir personeli olarak tanımlanmış ve nitelenmiştir. Böylece noterler ve noter katipleri, kişilere niteliklerine bakmaksızın yemin zaptı düzenleyerek keyfiyet yaratmışlardır.Çevirmenlik sektörü, Türkiye devletinin ve vatandaşlarının menfaati düşünülmeden bir belirsizlik içine çekilmiştir. Bu yıllarda noter hakimiyetindeki sözlü, ardıl ve yazılı çevirilerde ve uluslar arası toplantılardaki yanlış ve yetersiz simültane çevirilerde, eksiklik ve hatalar ortaya çıkmış ve skandallar ile artık devletin müdahale ihtiyacı doğmuştur. Ayrıca, AB üyeliği ve görüşmeleri gündemde olan ülkemizde, AB müktesebatlarının çevirileri de büyük önem arz etmiştir. DEVAMINI OKU...

Turçef Üyelikleri

İSTANBUL İSTANBUL Devamı
ANKARA ANKARA Devamı
İZMİR İZMİR Devamı
ADANA ADANA Devamı

Yeminli Çeviri Büroları İçin Acil Bilgi ve Belgeler

Haberler & Duyurular

Kalite ve Güvenin Tek Adresi

Sayılarla bizi tanıyın

0
0
0