• Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
    Federasyonumuzun Ankara Genel Merkezinde
  • Slide
  • Slide

                              

Anadolu Üniversitesi ile Turçef Yeminli Çevirmenlik Federasyonu arasında 12 Ekim 2018 tarihinde anlaşma sağlanarak ÇEVFOR-Yeminli Çevirmenlikte Uygulamalı Formasyon Eğitimi Sınav ve Belgelendirme protokolü imzalanmıştır. Buna göre çevirmenlik mesleğinin yazılı ve sözlü çevirmenlik versiyonları dahil, adli, akademik, deşifre, tıbbi, noter yazılı çevirmenliği, teknik, kitap ve edebi çevirmenlikler başta olmak üzere, her alanda uzmanlık isteyen yazılı çevirmenliklerin ve ardıl, adli bilirkişi çevirmenlik, spor, sağlık çevirmenlikleri, bilateral konferans çevirmenliği, refakat ve fısıltı çevirmenliği ile simultane çevirmenlik başta olmak üzere, tüm sözlü çevirmenlik versiyonlarında formatif uygulama eğitimi hazırlanmıştır.

E-sertifika program eğitimi dili TÜRKÇE'dir.

ÇEVFOR e-Sertifika Programı, Yükseköğretimde verilen dil eğitimi ve dil bilimi kuralları değil, sözkonusu okullarda verilmeyen ve kişinin toplum yaşamında karşılaşacağı mesleki ve sektörel uygulamalarının sorunları ve çözümlerini içermektedir. Mütercim tercümanlık dahil, dil ile ilgili okullarda eğitim görenler dil bilmeleri yanı sıra uygulamalardaki hakimiyet eksiklikleri durumunda, tercüman sayılmamaktadırlar. Burada, dil altyapısına sahip bahsedilen kişilerin dili nasıl kullanacakları, hangi ticari ve sosyal haklara sahip olabilecekleri, toplumun tüm resmi ve özel kurum ve kuruluşlarında yazılı ve sözlü tercümanlığı ne şekilde, nasıl yapabilip mesleki olarak kazançlarını hangi ticari yasalara göre vergilendirecekleri vb. tüm gerekli sektörel çözümler çevirmenlere açıklanmaktadır. Ayrıca yeminli çeviri belgelerinin hazırlanması, hukukta çeviri dosyalarının uluslar arası normlarda hazırlanış şekilleri, kabul ve teslim kuralları ile ardıl ve simültane çeviride bilinmesi gereken kurallar ve meslek faaliyetinin özellikleri öğretilmekte ve kişilere yazılı ve sözlü çeviri fiyatlandırmasından, uluslar arası normlara göre çeviri bürosu ve müşteri ile yapacakları ve ileride sorun yaşamayacakları sözleşme örneklerine değin çevirmenlik pratik uygulamaları açıklanmaktadır.

Kayıt bedeli 250 TL’dir. Daha önceki sınavında başarısız olup tekrar sınava girecek adaylar için kayıt yenileme bedeli 125 TL'dir. 1. Adım: İnternet başvurusunun yapılması

 

2019 Güz dönemi ÇEVFOR - Yeminli Çevirmenlikte Uygulamalı Formasyon Eğitimi Sertifika Programı e-Sertifika Programlarına kayıt başvuruları 14 Ekim 2019 - 01 Kasım 2019 tarihleri arasında yapılacaktır. Kayıt başvurusu yapabilmeleri için adayların geçerli bir e-posta adresine ve kendilerine ait .jpg formatında taranmış vesikalık bir fotoğrafa sahip olmaları gerekmektedir. Başvuru işlemleri de dahil olmak üzere bütün bilgilendirmeler e-posta aracılığıyla gerçekleştirileceği için posta hesabının aktif olmasına ve posta kutusunun dolu olmamasına dikkat edilmelidir.

Uyarı: Fotoğraf, cepheden son altı ay içinde, adayı kolaylıkla tanıtabilecek şekilde çekilmiş net bir fotoğraf olmalıdır. Bu niteliklere uymayan fotoğraf ekleyen adayların kayıtları yapılmayacaktır.

Uyarı: Başvuru sırasında cep telefonu numaranızı mutlaka yazınız. Derslerin başlangıcı, sınav giriş belgelerinin yayınlanması, sınav sonuçlarının açıklanması gibi işlemler sms ile bilgilendirilecektir. Cep telefonu bilgisi vermeyen adaylara bilgilendirme yapılamayacaktır.

Öğrenciler bir sertifika döneminde sadece bir e-Sertifika programına kayıt yaptırılabilirler. Sertifika programı süresince kişisel bilgilerinde (adres, sınav merkezi vb.) değişiklik yapamazlar. 

Engelli katılımcıların sağlık raporlarının aslını ya da fotokopisini e-Sertifika Programları Koordinatörlüğüne eposta ile göndermesi gerekmektedir. Bu katılımcılarımıza sınav sırasında yardımcı gözetmen verilecektir.

 

2019 Güz Dönemi İnternet Kayıt Kılavuzu için tıklayınız.

 

2. Adım: Sertifika ücretinin ödenmesi

 Kredi Kartı İle Ödeme Yapmak

Uyarı: Başvurusu onaylanan adaylara e-posta gönderilecektir. Başvurunuz onaylandıktan sonra ödeme yapabilirsiniz. Lütfen başvurunuzun onaylandığına dair gönderilen e-postayı almadan ödeme yapmayınız.

e-Sertifika Programlarına katılım ücretini kredi kartı ile ya da banka kartı ile ödemek isteyen adaylar başvuru işlemlerini tamamladıktan sonra Aday Bilgilerim sayfasında yer alan Kredi Kartı ile Ödeme Yap düğmesine tıklamalıdır. e-Sertifika Programları Kredi Kartı İle Ödeme Sistemi'nde, başvuru yapan aday ve kredi kartı bilgileri bölümleri dikkatle doldurulmalıdır. Adaylar formda istenen bilgileri girdikten ve kontrol ettikten sonra Tamam düğmesine tıklayarak işlemi onaylayacaklardır.

 

e-sertifika program eğitimi dili TÜRKÇE'dir. Ancak yabancı dil eğitimi alıp kriterdeki koşullara sahip olanlar başvurabilirler. 
2019 Güz Dönemi ÇEVFOR e-Sertifika Programı Akademik Takvimi (Yeni)
İnternetten kayıt başvuruları 14.10.2019 – 01.11.2019
e-Öğrenme derslerinin başlaması 11.11.2019 haftası
Sınav giriş belgelerinin internetten yayınlanması                                  27.01.2020 haftası
Sınav tarihi 02.02.2020
Sınav sonuçlarının internetten duyurulması 10.02.2020 haftası
Sertifikaların gönderilmesi 02.03.2020 haftası

 Türkiye'de Bir İlk!

Serbest - Freelence Çevirmen  Ve Çeviri Bürosu

ÇEVİRMENLİK MESLEKİ  SORUMLULUK SİGORTASI

 

   

 

TURÇEF FEDERASYONUN Uygulamalı Eğitim Videoları 

Kaynak: İnterofis Tercümanlık Merkezi-Antalya

        

 
 
             

TÜRKİYE'DE ÇEVİRMENLİK

 
 
 
Cumhuriyetin ilk yıllarında, Adil-i Katip olarak bilinen noterler, 18.1.1972 yılında, 1512 sayılı kanun ile çağdaş noterlik yasası ile bugünkü unvanlarına kavuşmuşlardır. Bu yıllarda çevirmenlik hizmeti veren kişi ve kuruluşların çok az ve sınırlı sayıda olduğundan bu stratejik meslek, maalesef aynı yasa yasayla noterliklerin alelade bir personeli olarak tanımlanmış ve nitelenmiştir. Böylece noterler ve noter katipleri, kişilere niteliklerine bakmaksızın yemin zaptı düzenleyerek keyfiyet yaratmışlardır.Çevirmenlik sektörü, Türkiye devletinin ve vatandaşlarının menfaati düşünülmeden bir belirsizlik içine çekilmiştir. Bu yıllarda noter hakimiyetindeki sözlü, ardıl ve yazılı çevirilerde ve uluslar arası toplantılardaki yanlış ve yetersiz simültane çevirilerde, eksiklik ve hatalar ortaya çıkmış ve skandallar ile artık devletin müdahale ihtiyacı doğmuştur. Ayrıca, AB üyeliği ve görüşmeleri gündemde olan ülkemizde, AB müktesebatlarının çevirileri de büyük önem arz etmiştir. DEVAMINI OKU...

Yeminli Çeviri Büroları İçin Acil Bilgi ve Belgeler

Haberler & Duyurular

Kalite ve Güvenin Tek Adresi

Sayılarla bizi tanıyın

0
0
0