• Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
  • Slide
    Federasyonumuzun Ankara Genel Merkezinde
  • Slide
  • Slide

ÇEVFOR

YEMİNLİ ÇEVİRMENLİKTE

UYGULAMALI FORMASYON E-SERTİFİKA PROGRAMI

 

ÇEVFOR- YEMİNLİ ÇEVİRMENLİKTE UYGULAMALI FORMASYON E-SERTİFİKA PROGRAMI ANADOLU ÜNİVERSİTESİ İLE TURÇEF – YEMİNLİ ÇEVİRMENLİK FEDERASYONU TARAFINDAN HAZIRLANMIŞTIR.

2019 YILINDA BAŞLAYAN ULUSAL VE ULUSLAR ARASI NORMLARI İÇEREN BU EĞİTİM PROGRAMININ İLKİ 25 MART 2019 TARİHİNDE BAŞLAMIŞ OLUP UZAKTAN EĞİTİM ŞEKLİNDE GERÇEKLEŞMİŞTİR. 22 HAZİRAN 2019 TARİHİNDE ANADOLU ÜNİVERSİTESİ TARAFINDAN GÖZETİMLİ SINAVA YAPILMIŞ VE BAŞARILI OLAN ÇEVİRMENLER SERTİFİKALARINI ALMIŞLARDIR. 


* ÇEVFOR Yeminli Çevirmenlikte Uygulamalı Formasyon E-Sertifika Programı nedir: Dünyada ve ülkemizde yazılı ve sözlü çevirmenliklerin pratikte ve değişik ortamlarda uygulamalarının öğrenilmesi ancak , uzun süren bir piyasa tecrübesi ile gerçekleşmektedir.  Bu durum, dünyadaki tüm ülkeler için aynıdır. Bu formasyon açığının çevirmenlere ulusal ve uluslar arası platformlarda zaman kaybettirdiği ve hatta eksik ve hatalı uygulamalara neden olduğu görülmektedir. Bu sebeple, TURÇEF Federasyon ile ANADOLU ÜNİVERSİTESİ Akademisyeneri, bir yıllık çalışma ile çevirmenlik mesleğinin yazılı ve sözlü çevirmenlik versiyonları dahil, adli, akademik, deşifre, tıbbi, noter yazılı çevirmenliği, teknik, kitap ve edebi çevirmenlikler başta olmak üzere, her alanda uzmanlık isteyen yazılı çevirmenliklerin ve ardıl, adli bilirkişi çevirmenlik, spor, sağlık çevirmenlikleri, bilateral konferans çevirmenliği, refakat ve fısıltı çevirmenliği ile simultane çevirmenlik başta olmak üzere, tüm sözlü çevirmenlik versiyonlarında formatif uygulama eğitimi başlatılmasını gerektiren tüm ulusal ve uluslar arası normlara sahip yazı, pratik uygulama, study keys ve uluslar arası kurallara uygun olarak tespit ve derlemelerle başarılı bir çevirmenlik öğrenim portföyü hazırlamışlardır.  Bu çevirmenlik uygulamalarını dünyanın en büyük açık ve uzaktan eğitim veren üniversitelerinden olan Anadolu Üniversitesi Turçef Federasyon ile protokol imzalayarak yürürlüğe sokmuştur. 

ANADOLU ÜNİVERSİTESİ ile TURÇEF akademisyen çevirmenlerinin hazırladıkları çevirmenlikte e-sertifika programı, gözetimli bir sınav sonucu başarılı olan çevirmenlere e-sertifika vererek onları dünya çevirmenlik sektörüne kazandırmaktadır.  

* Yeminli Çevirmenlikte uygulamalı formasyon e-sertifika programına kimler katılabilir: Türkiye'de mütercim tercümanlık, dil ve edebiyat, dil ve kültür, yabancı dil öğretmenliği ya da yine Türkiye'de yabancı dilde eğitim veren yani, eğitim tedrisatı yabancı dil olan orta öğretim ile yüksek okul ve üniversitelerin herhangi bir bölümünde halen okuyanlar, tasdikname ile bir nedenle terk edip herhangi bir nedenle ayrılmış olanlar, lisans veya önlisans diploması ile mezun olanlar, yurt dışında ise o ülkenin dilinde eğitim veren lise/ortaöğrenim, Yüksekokul hazırlık, ön lisans ve lisans eğitimini kazanmış veya herhangi bir nedenle tasdikname ile ayrılmış olanlar, halen okuyanlar ve lisans veya önlisans diplomasını alarak mezun olmuş olanlar ve Türkiye’de Turizm Bakanlığının Turist Rehberliği sınavını geçmiş ve kokart sahibi olanlar ile yine Turizm Bakanlığından Dil Enformasyon memuru belgesine sahip olanlar ile Avrupa Dilleri ortak çerçeve sınıflandırılması, yaygın olmayan dillerde dil kriteri olarak seviye 5 yani orta seviye kullanıcılar için B2 ile yaygın dillerde seviye 6 sahipleri yani ileri seviyedeki kullanıcılar için C1 ve C2 CEFR kriterlerine sahip olanlar bu sertifika programına başvurabilirler.  Sertifika programına  bu şartlardaki dil eğitimi altyapısı olan kişiler kabul edileceklerdir. Daha sonra, bu e-sertifika programı ile Anadolu Üniversitesi’nden alınacak olan bu yetkinlik sertifikası ile katılımcılar, bu sertifika ile  TURÇEF Federasyon'un  kendilerine en yakın olan derneklerinden birine de böylece üye olabileceklerdir. Türkiye'de değil, dünyada ilk kez uygulanan bu sektörel bazda çevirmenlik formatif eğitimi, mesleğimize ve ülkemize inanılmaz katkılar sağlayacaktır.

* ÇEVFOR sınavında başarılı olup sertifika alanlar; ÇEVFOR sınavından başarılı olan çevirmenlerin Turçef Federasyona üye olmak istemeleri durumunda, kendi bölgelerine yakın Federasyon üyesi derneklerimize başvurabilirler. Üye derneklerimizin aşağıdaki linklerine tıklayarak bilgilerine ulaşıp seçim yaparak istediğiniz dernekle irtibat kurabilirler. 

  

https://www.turcef.net/uye-dernekler

 

* ÇEVFOR Yeminli Çevirmenlik Uygulamalı Formasyon E-Sertifika Programına 2019 güz dönemine yeni katılım ne zaman olacak:

ÇEVFOR- YEMİNLİ ÇEVİRMENLİKTE UYGULAMALI FORMASYON E-SERTİFİKA PROGRAMININ İKİNCİSİ EYLÜL 2019 PLANLANMAKTADIR. BU PROGRAMA KATILMAK İSTEYENLER NET KAYIT TARİHİNİ VE UZAKTAN EĞİTİM VERECEK KURUMUN BİLGİLERİNİ SİTEMİZDEN TAKİP EDEBİLİRLER. ANADOLU ÜNİVERSİTESİNİN AŞAĞIDAKİ ÇEVFOR LİNKİNİ TIKLAYARAK ÖNÜMÜZDEKİ GÜNLERDE AÇILACAK YENİ PROGRAMA KAYIT YAPTIRABİLİRLER. 

 

http://esertifika.anadolu.edu.tr/program/124/cevfor-yeminli-cevirmenlikte-uygulamali-formasyon

 

 Türkiye'de Bir İlk!

Serbest - Freelence Çevirmen  Ve Çeviri Bürosu

ÇEVİRMENLİK MESLEKİ  SORUMLULUK SİGORTASI

 

   

 

TURÇEF FEDERASYONUN Uygulamalı Eğitim Videoları 

Kaynak: İnterofis Tercümanlık Merkezi-Antalya

        

 
 
             

TÜRKİYE'DE ÇEVİRMENLİK

 
 
 
Cumhuriyetin ilk yıllarında, Adil-i Katip olarak bilinen noterler, 18.1.1972 yılında, 1512 sayılı kanun ile çağdaş noterlik yasası ile bugünkü unvanlarına kavuşmuşlardır. Bu yıllarda çevirmenlik hizmeti veren kişi ve kuruluşların çok az ve sınırlı sayıda olduğundan bu stratejik meslek, maalesef aynı yasa yasayla noterliklerin alelade bir personeli olarak tanımlanmış ve nitelenmiştir. Böylece noterler ve noter katipleri, kişilere niteliklerine bakmaksızın yemin zaptı düzenleyerek keyfiyet yaratmışlardır.Çevirmenlik sektörü, Türkiye devletinin ve vatandaşlarının menfaati düşünülmeden bir belirsizlik içine çekilmiştir. Bu yıllarda noter hakimiyetindeki sözlü, ardıl ve yazılı çevirilerde ve uluslar arası toplantılardaki yanlış ve yetersiz simültane çevirilerde, eksiklik ve hatalar ortaya çıkmış ve skandallar ile artık devletin müdahale ihtiyacı doğmuştur. Ayrıca, AB üyeliği ve görüşmeleri gündemde olan ülkemizde, AB müktesebatlarının çevirileri de büyük önem arz etmiştir. DEVAMINI OKU...

Yeminli Çeviri Büroları İçin Acil Bilgi ve Belgeler

Haberler & Duyurular

Kalite ve Güvenin Tek Adresi

Sayılarla bizi tanıyın

0
0
0